Новый завет подстрочный перевод с греческого. Переводы Библии (современный, синодальный, подстрочный)

на основании текстов подстрочника от 04.08.2008

В качестве оригинала Нового Завета взят текст 3-го издания греческого Нового Завета Объединенных Библейских Обществ (UBS 3), в качестве отдельных книг Ветхого Завета - перевод на древнегреческий Септуагинта (LXX).

Некоторые слова греческого текста заключены в квадратные скобки. Это значит, что у издателей UBS версии не было ясности относительно принадлежности их к подлиннику. Подстрочный перевод таких слов представлен без каких-либо специальных пометок.

Слова греческого текста не нуждающиеся в переводе остались без перевода. Это относится преимущественно к артиклю.

Добавленные в русском переводе слова заключены в квадратные скобки. Это, как правило, предлоги на месте беспредложных форм греческого текста.

Русский перевод передает знаки пунктуации соответствующие пунктуации греческого оригинала.
Русский перевод использует заглавные буквы в тех словах, в которых заглавные буквы использованы и в оригинале. Также с большой буквы пишутся слова: Бог, Сын, Дух Святой и т.п.

Не следует путать данный подстрочный перевод с однотипным переводом Нового Завета, выпущенным Российским Библейским Обществом.

В данном переводе внесены все известные ошибки и неточности перевода РБО. Также, было стремление использовать слова более близкие Библейской лексике, которые не ухудшали бы точность перевода, и вместе с тем, не так резали слух. В некоторых случаях удалось добиться даже более точной передачи структуры и значения греческих слов по сравнению с переводом ранее указанного издания.

При подготовке перевода были использованы следующие материалы:

  • Новый Завет на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык. СПб., 2001.
  • Греческо-русский словарь, И. Х. Дворецкий, 1958.
  • Греческо-русский словарь, А. Д. Вейсман. Москва, 1991.
  • Греческо-русский словарь Нового Завета. Москва, 1997.
  • Номера Стронга.
  • The International Critical Commentary.

Переводы Библии (современный, синодальный, подстрочный)

    ВОПРОС ОТ ОЛЕСИ
    Вы читали Писание в переводе нового мира? И если да, то какое Ваше мнение? Я к тому, что я например нашла там перевод искажающий смысл Писания синодального перевода.

Существует много переводов Библии. Я к ним отношусь осторожно по тем же причинам, что и Вы к переводу "нового мира", то есть боюсь искажения смысла Писания. Я неплохо знаю Синодальный текст и некоторые из немногих ошибок, что в нем есть, связанные с переводом. Эти ошибки не фатальные, то есть не меняют сути Евангелия. Поэтому я продолжаю пользоваться Синодальным текстом. А для лучшего понимания “спорных” мест, я читаю оригинал с возможными значениями слов интересующего меня текста и лишь иногда другие переводы Библии . Для изучения Священного Писания я использую подстрочный перевод Стронга (Бесплатная программа "Bible Quote - Цитата из Библии". В ней нужно выбрать Русский синодальный текст с номерами Стронга и нажать в верхнем меню программы S#), онлайн смотреть и Алексея Винокурова . Исходя из опыта, после исследования ряда стихов в оригинале я понял, что первоисточник помогает глубже вникнуть в заложенную Богом в Свое Слово мысль, и то, что неточности Синодального перевода, не помешали мне познать Волю Божью. Пример важности знания перевода Библии с оригинала можно увидеть, например, в главе "Ад, преисподняя. Смерть - это сон"

Я иногда задавался вопросом: “Почему Бог допустил неправильные переводы Библии и в частности не совсем верные переводы некоторых стихов Синодального текста?”. Потом я понял, что все распространенные переводы Библии доносят до читателей основную весть Евангелия. А вопросы относительно нюансов учения Священного Писания и “спорных” текстов возникают у человека в то время, когда он уже углубляется в изучение Библии и ее отдельных доктрин. Так что все происходит своевременно: вопросы приходят тогда, когда челок уже готов искать истинную волю Божью в разных аспектах своей жизни и богопоклонения и может ее найти. Выбор остается за человеком. Кто желает вникнуть в учение Творца, тот найдет ответы на свои вопросы. Библия говорит:

“Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам. Ибо всякий просящий получает, и ищущий находит , и стучащему отворят” (Матф. 7:7).

“Не извращай закона, … правды, правды ищи , дабы ты был жив” (Втор. 4.19)

“Сын мой! если ты примешь слова мои и сохранишь при себе заповеди мои, так что ухо твое сделаешь внимательным к мудрости и наклонишь сердце твое к размышлению; если будешь призывать знание и взывать к разуму; если будешь искать его , как серебра, и отыскивать его, как сокровище, то … найдешь познание о Боге. Ибо Господь дает мудрость; из уст Его - знание и разум” (Пр. 2.1-6).

В этих библейских текстах мы видим свободу выбора человека и необходимость приложения усилий для познания воли Божьей.


Валерий Татаркин


Другие

Эта книга посвящается братьям и сестрам во Христе, которые верят в мои способности и имеют общение со мной в преподавании Божьей истины.

Невозможно переоценить благословение, которое Создатель вселенной даровал человечеству, — письменную передачу Его воли в Священном Писании.

Одна из удивительных особенностей Библии заключается в ее способности передавать смысл священного послания Бога в любом языке, на который она переведена. Ни одна книга не приспособлена так хорошо к сотням языков, на которых говорят люди, живущие в этом мире. Тем не менее, ни один перевод не может в полной мере передать все богатство языка оригинала. Не всегда есть возможность воспроизвести тонкие оттенки значения и мысли при их передаче средствами другого языка. По этой причине существуют бесчисленные «самородки», скрытые от поверхностного взгляда, которые жаждут раскрыться перед внимательным читателем Книги книг.

Греческий текст Нового Завета довольно точно назвали величайшим сокровищем в собрании всей мировой литературы. Изначально Новый Завет был записан на греческом койне, на котором говорили простые люди в первом столетии. Греческий койне представляет собой наиболее точный инструмент для выражения человеческой мысли, когда-либо существовавший в нашем мире. Поэтому неудивительно, что провидение Божье избрало именно это средство для передачи небесного откровения человечеству.

Некоторые люди полагают, что изучение греческого языка может представлять интерес только для исследователей. Есть такие «духовные» лица, которые хотели бы сохранить это мнение, для того чтобы обладать некой таинственной властью над неспециалистами. Печально, что многих людей греческий отпугивает только по той причине, что это древний иностранный язык. Такой страх лишает человека всех тех богатств, которые содержит греческий текст Нового Завета.

Известный исследователь А. Т. Робертсон призывал неспециалистов учиться методам исследования греческого текста Нового Завета. Он говорил, что «познание греческого языка в той или иной степени доступно всем». Я согласен с этим высказыванием. Сегодня существует столько средств и методов изучения, что даже обычный человек, желающий исследовать сокровища слова Божьего, может иметь такую возможность. Я написал эту книгу именно с этой целью. Ее предназначение в том, чтобы показать вам, как вы самостоятельно можете погрузиться в глубину богатства оригинального текста Нового Завета. Перед вами откроются новые горизонты, если вы начнете ее изучение.

Выражаю особую благодарность Бетти, Джареду и Джейсону Джексонам, Джону Хансону и Гарри Брэнтли за прочтение рукописи и полезные предложения.

Уэйн Джексон

Ветхий завет был переведен на греческий язык довольно рано. Этот перевод именуется переводом Семидесяти (LXX), или Септуагинтой (Septuaginta ), что по-латински означает семьдесят . Основание для такого наименования заключается в легенде о происхождении этого перевода. Мол, египетский фараон Птолемей II Филадельф (285 или 282 - 246 гг. до н.э.), узнав от Деметрия из Фалерона, заведовавшего царским книгохранилищем, о существовании в Иудее Писания Моисеева, решил организовать перевод Закона на греческий язык и доставку книг в Александрийскую библиотеку. С этой целью Птолемей послал иерусалимскому первосвященнику Элеазару письмо: “Желая сделать приятное всем живущим на земле иудеям, я решил приступить к переводу вашего Закона и, переведя его с еврейского языка на греческий, поместить эту книгу в число сочинений моей библиотеки. Поэтому ты поступишь хорошо, если выберешь по шести престарелых мужей из каждого колена, которые вследствие продолжительности занятий своих законами многоопытны в них и смогли бы в точности перевести его. Я полагаю стяжать себе этим делом величайшую славу. Поэтому посылаю тебе для переговоров относительно этого [...] Андрея и Аристея, которые оба пользуются в моих глазах величайшим почетом”. И тогда 72 человека (или 70) поселились на острове Фарос, где каждый в течение 72 дней перевел в одиночку весь текст Пятикнижия; и, хотя переводчики были изолированы друг от друга, все 72 текста (или 70) оказались дословно совпадающими (Philo. Vita Mosis.2; Josephus Flavius. Antiquitas Judaeorum.XII.2; Irenaeus. Adversum haereses.III.15; Clementus Alexandrus. Stromata.I - II).

Весь этот рассказ основывается на произведении, известном в литературе под именем Письмо Аристея Филократу , подложность которого в настоящее время не вызывает сомнений. (Оно было составлено не раннее середины II века до нашей эры.) Hа самом деле история возникновения Септуагинты иная. В последние столетия до нашей эры в Александрии существовала колония евреев. Они забыли родной язык, и их языком стал греческий, так что оригинальный текст Танаха стал для них недоступен, и возникла потребность в его греческом переводе. Поэтому постепенно появились переводы различных ветхозаветных книг, составившие в результате Септуагинту. Вероятно, полностью перевод был осуществлен лишь в I в. до н.э. А состав книг Септуагинты, включая так называемые второканонические книги, сформировался не ранее I века н.э.

Около 129 года н.э. иудейский прозелит Аквила (Aquila), родом из Понта, и в первой половине II века н.э. самаритянин Симмах (Symmachus), принадлежавший к христианскому течению эбионитов (Eusebius. Historia ecclesiastica.VI.17), перевели Танах в его протомасоретской редакции на греческий язык . Около 181 года н.э. Танах на греческий язык перевел также и эбионит (впоследствии перешел в иудаизм) Феодотион (Theodotion), родившийся в Ефесе (Эфесе) (Irenaeus. Adversum haereses.III.21:1; Eusebius. Historia ecclesiastica.III.8; Epiphanius .De Mensuris.14:17).

В III веке Ориген предпринял попытку создать критический текст Септуагинты. Ему принадлежит Гексапла - издание Ветхого завета, в котором в шести колонках параллельно были размещены: 1) масоретский текст еврейским письмом; 2) масоретский текст на еврейском языке, но греческим письмом; 3) перевод Аквилы; 4) перевод Симмаха; 5) Септуагинта; 6) перевод Феодотиона (Eusebius. Historia ecclesiastica.VI.16:1-4). Этот грандиозный труд в 50-ти томах почти не сохранился.

По утверждению Епифания , Аквила сделал свой перевод с особой ненавистью к христианам; Иероним , напротив, считал, что “Аквила не в духе прения, как думают некоторые, а тщательно переводил из слова в слово”.

    1 βίβλος

    λευκή (πρασίνη, κυανή, κίτρινη) βίβλος - полит. белая (зелёная, голубая, жёлтая) книга;

    2) библия;

    3) бот. луб

    2 βίβλος

    ἡ βίβλος книга (ср. τὰ βιβλία Библия; библиотека)

    3 2316

    {сущ. , 1343}

    4 θεός

    {сущ. , 1343}

    5 θεός

    {сущ. , 1343}

    6 Βίβλος

    [вивлос] ουσ θ Библия.

См. также в других словарях:

    БИБЛИЯ - (греч. Biblia книги), или Священное Писание книга, включающая в себя написанные на др. евр. языке книги иудейского канона, называемые христианами (вместе с несколькими т.н. книгами второго канона, дошедшими только в пер. на греч. или написанными… … Философская энциклопедия

    Библия - (греч. τα βιβλια книги) название собрания произведений религиозной литературы, признаваемого в христианской и иудейской религиях священным (название τα βιβλια заимствовано из вступления к книге Премудрости Иисуса сына Сираха, где этим именем… … Литературная энциклопедия

    БИБЛИЯ - (греч. biblion книга). Священные книги Ветхого и Нового завета. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. БИБЛИЯ (греч.) значит книги, которые христианская церковь признает написанными как бы Духом Божием,… … Словарь иностранных слов русского языка

    Библия - – обширное собрание книг разного происхождения и содержания (слово «Библия» происходит от греч. βιβλία «книги»). Делится на два отдела: Ветхий завет и Новый завет. Ветхий завет состоит из 48 книг, написанных в период от XI в. до н. э. до I в. н.… … Словарь книжников и книжности Древней Руси

    БИБЛИЯ - не может быть делом Всевышнего уже потому, что Он слишком лестно отзывается там о себе и слишком плохо о человеке. Но, может быть, это как раз и доказывает, что Он ее Автор? Кристиан Фридрих Геббель Я читаю уголовный кодекс и Библию. Библия… … Сводная энциклопедия афоризмов



Copyright © 2024 Медицинский портал - Здравник.